Listen to a podcast, please open Podcast Republic app. Available on Google Play Store and Apple App Store.
Episode | Date |
---|---|
045 - 遊子吟 (A Traveller’s Song) (Mandarin) by Meng Jiao 孟郊
|
Jun 02, 2025 |
044 - 烈女操 (A Song of a Pure-hearted Girl) (Mandarin) by Meng Jiao 孟郊
|
Jun 02, 2025 |
042 - 子夜四時歌 冬歌? (Ballads of Four Seasons: Winter) (Taiwanese) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
043 - 長干行 (A Song of Changgan) (Hokkien) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
043 - 長干行 (A Song of Changgan) (Taiwanese) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
039 - 子夜四時歌 春歌 (Ballads of Four Seasons: Spring) (Taiwanese) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
040 - 子夜四時歌 夏歌 (Ballads of Four Seasons: Summer) (Taiwanese) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
045 - 遊子吟 (A Traveller’s Song) (Hokkien) by Meng Jiao 孟郊
|
Jun 02, 2025 |
041 - 子夜四時歌 秋歌 (Ballads of Four Seasons: Autumn) (Mandarin) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
040 - 子夜四時歌 夏歌 (Ballads of Four Seasons: Summer) (Mandarin) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
040 - 子夜四時歌 夏歌 (Ballads of Four Seasons: Summer) (Hokkien) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
044 - 烈女操 (A Song of a Pure-hearted Girl) (Taiwanese) by Meng Jiao 孟郊
|
Jun 02, 2025 |
043 - 長干行 (A Song of Changgan) (Cantonese v.2) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
038 - 關山月 (The Moon at the Fortified Pass) (Taiwanese) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
039 - 子夜四時歌 春歌 (Ballads of Four Seasons: Spring) (Mandarin) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
042 - 子夜四時歌 冬歌 (Ballads of Four Seasons: Winter) (Hokkien) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
044 - 烈女操 (A Song of a Pure-hearted Girl) (Hokkien) by Meng Jiao 孟郊
|
Jun 02, 2025 |
042 - 子夜四時歌 冬歌 (Ballads of Four Seasons: Winter) (Mandarin) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
043 - 長干行 (A Song of Changgan) (Cantonese) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
041 - 子夜四時歌 秋歌? (Ballads of Four Seasons: Autumn) (Hokkien) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
041 - 子夜四時歌 秋歌 (Ballads of Four Seasons: Autumn) (Taiwanese) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
045 - 遊子吟 (A Traveller’s Song) (Taiwanese) by Meng Jiao 孟郊
|
Jun 02, 2025 |
039 - 子夜四時歌 春歌 (Ballads of Four Seasons: Spring) (Hokkien) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
029 - 寄全椒山中道士 (A Poem to a Taoist Hermit Chuanjiao Mountain) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
037 - 塞下曲 (Under a Border-fortress) (Taiwanese) by Wang Changling 王昌齡
|
Jun 02, 2025 |
026 - 賊退示官吏并序 (To the Tax-collectors After the Bandits Retreat) (Hokkien) by Yuan Jie 元結
|
Jun 02, 2025 |
024 - 宿王昌齡隱居 (At Wang Changling’s Retreat) (Hokkien) by Chang Jian 常建
|
Jun 02, 2025 |
020 - 宿業師山房待丁大不至 (At the Mountain-lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for my Friend Ding) (Cantonese) by Meng Haoran 孟浩然
|
Jun 02, 2025 |
038 - 關山月 (The Moon at the Fortified Pass) (Hokkien) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
035 - 溪居 (Dwelling By a Stream) (Taiwanese) by Liu Zongyuan 柳宗元
|
Jun 02, 2025 |
037 - 塞下曲 (Under a Border-fortress) (Mandarin) by Wang Changling 王昌齡
|
Jun 02, 2025 |
019 - 夏日南亭懷辛大 (In Summer at the South Pavilion Thinking of Xing) (Hokkien) by Meng Haoran 孟浩然
|
Jun 02, 2025 |
037 - 塞下曲 (Under a Border-fortress) (Hokkien) by Wang Changling 王昌齡
|
Jun 02, 2025 |
031 - 夕次盱眙縣 (Mooring at Twilight in Yuyi District) (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
027 - 郡齋雨中與諸文士燕集 (Entertaining Literary Men in my Official Residence on a Rainy Day) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
030 - 長安遇馮著 (Meeting my Friend Feng Zhu in the Capital) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
038 - 關山月 (The Moon at the Fortified Pass) (Mandarin) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
036 - 塞上曲 (At a Border-fortress) (Cantonese) by Wang Changling 王昌齡
|
Jun 02, 2025 |
037 - 塞下曲 (Under a Border-fortress) (Cantonese) by Wang Changling 王昌齡
|
Jun 02, 2025 |
034 - 晨詣超師院讀禪經 (Reading Buddhist Classics with Zhao at his Temple in the Early Morning) (Hokkien) by Liu Zongyuan 柳宗元
|
Jun 02, 2025 |
036 - 塞上曲 (At a Border-fortress) (Mandarin)
|
Jun 02, 2025 |
033 - 送楊氏女 (To my Daughter on Her Marriage into the Yang Family) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
026 - 賊退示官吏并序 (To the Tax-collectors After the Bandits Retreat) (Cantonese) by Yuan Jie 元結
|
Jun 02, 2025 |
018 - 秋登蘭山寄張五 (On Climbing Orchid Mountain in the Autumn to Zhang) (Cantonese) by Meng Haoran 孟浩然
|
Jun 02, 2025 |
021 - 同從弟南齋翫月憶山陰崔少府 (With my Brother at the South Study Thinking in the Moonlight of Vice-prefect Cui in Shanyin) (Hokkien) by Wang Changlin
|
Jun 02, 2025 |
013 - 送別 (At Parting) (Hokkien) by Wang Wei 王維
|
Jun 02, 2025 |
034 - 晨詣超師院讀禪經 (Reading Buddhist Classics with Zhao at his Temple in the Early Morning)) (Mandarin) by Liu Zongyuan 柳宗元
|
Jun 02, 2025 |
032 - 東郊 (East of the Town) (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
021 - 同從弟南齋翫月憶山陰崔少府 (With my Brother at the South Study Thinking in the Moonlight of Vice-prefect Cui in Shanyin) (Mandarin) by Wang Changli
|
Jun 02, 2025 |
025 - 與高適薛據登慈恩寺浮圖 (Ascending the Pagoda at the Temple of Kind Favour with Gao Shi and Xue Ju) (Cantonese) by Cen Can 岑參
|
Jun 02, 2025 |
035 - 溪居 (Dwelling By a Stream) (Mandarin) by Liu Zongyuan 柳宗元
|
Jun 02, 2025 |
023 - 春泛若耶溪 (A Boat in Spring on Ruoya Lake) (Cantonese) by Qiwu Qian 綦毋潛
|
Jun 02, 2025 |
032 - 東郊 (East of the Town) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
019 - 夏日南亭懷辛大 (In Summer at the South Pavilion Thinking of Xing) (Cantonese) by Meng Haoran 孟浩然
|
Jun 02, 2025 |
022 - 尋西山隱者不遇 (After Missing the Recluse on the Western Mountain) (Hokkien) by Qiu Wei 邱為
|
Jun 02, 2025 |
016 - 渭川田家 (A Farm-house on the Wei River) (Hokkien) by Wang Wei 王維
|
Jun 02, 2025 |
036 - 塞上曲\ (At a Border-fortress) (Taiwanese) by Wang Changling 王昌齡
|
Jun 02, 2025 |
015 - 青谿 (A Green Stream) (Hokkien) by Wang Wei 王維
|
Jun 02, 2025 |
017 - 西施詠 (The Beautiful Xi Shi) (Hokkien) by Wang Wei 王維
|
Jun 02, 2025 |
012 - 夢李白之二 (Seeing Li Bai in a Dream II) (Hokkien) by Du Fu 杜甫
|
Jun 02, 2025 |
017 - 西施詠 (The Beautiful Xi Shi) (Mandarin) by Wang Wei 王維
|
Jun 02, 2025 |
011 - 夢李白之一 (Seeing Li Bai in a Dream I) (Hokkien) by Du Fu 杜甫
|
Jun 02, 2025 |
031 - 夕次盱眙縣 (Mooring at Twilight in Yuyi District) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
036 - 塞上曲 (At a Border-fortress) (Hokkien) by Wang Changling 王昌齡
|
Jun 02, 2025 |
014 - 送綦毋潛落第還鄉 (To Qiwu Qian Bound Home After Failing in an Examination) (Hokkien) by Wang Wei 王維
|
Jun 02, 2025 |
010 - 佳人 (Alone in Her Beauty) (Hokkien) by Du Fu 杜甫
|
Jun 02, 2025 |
014 - 送綦毋潛落第還鄉 (To Qiwu Qian Bound Home After Failing in an Examination) (Mandarin) by Wang Wei 王維
|
Jun 02, 2025 |
033 - 送楊氏女 (To my Daughter on Her Marriage into the Yang Family (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
028 - 初發揚子寄元大校書 (Setting Sail on the Yangzi to Secretary Yuan) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
012 - 夢李白之二 (Seeing Li Bai in a Dream II) (Mandarin)
|
Jun 02, 2025 |
030 - 長安遇馮著 (Meeting my Friend Feng Zhu in the Capital) (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
027 - 郡齋雨中與諸文士燕集 (Entertaining Literary Men in my Official Residence on a Rainy Day) (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
025 - 與高適薛據登慈恩寺浮圖 (Ascending the Pagoda at the Temple of Kind Favour with Gao Shi and Xue Ju) (Hokkien) by Cen Can 岑參
|
Jun 02, 2025 |
010 - 佳人 (Alone in Her Beauty) (Mandarin) by Du Fu 杜甫
|
Jun 02, 2025 |
028 - 初發揚子寄元大校書 (Setting Sail on the Yangzi to Secretary Yuan) (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
|
Jun 02, 2025 |
023 - 春泛若耶溪 (A Boat in Spring on Ruoya Lake) (Hokkien) by Qiwu Qian 綦毋潛
|
Jun 02, 2025 |
011 - 夢李白之一 (Seeing Li Bai in a Dream I) (Mandarin) by Du Fu 杜甫
|
Jun 02, 2025 |
022 - 尋西山隱者不遇 (After Missing the Recluse on the Western Mountain) (Cantonese) by Qiu Wei 邱為
|
Jun 02, 2025 |
008 - 望嶽 (A View of Taishan) (Hokkien) by Du Fu 杜甫
|
Jun 02, 2025 |
009 - 贈衛八處 (To my Retired Friend Wei) (Hokkien) by Du Fu 杜甫
|
Jun 02, 2025 |
006 - 月下獨酌 (Drinking Alone with the Moon) (Taiwanese) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
005 - 下終南山過斛斯山人宿置酒 (Down Zhongnan to the Kind Pillow and Bowl of Husi) (Hokkien) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
020 - 宿業師山房待丁大不至 (At the Mountain-lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for my Friend Ding) (Hokkien) by Meng Haoran 孟浩然
|
Jun 02, 2025 |
003 - 感遇其三 (Thoughts III) (Hokkien) by Zhang Jiuling 張九齡
|
Jun 02, 2025 |
004 - 感遇其四 (Orchid and Orange II) (Mandarin) by Zhang Jiuling 張九齡
|
Jun 02, 2025 |
003 - 感遇其三 (Thoughts III) (Mandarin) by Zhang Jiuling 張九齡
|
Jun 02, 2025 |
024 - 宿王昌齡隱居 (At Wang Changling’s Retreat) (Cantonese) by Chang Jian 常建
|
Jun 02, 2025 |
007 - 春思 (In Spring) (Mandarin) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
008 - 望嶽 (A View of Taishan) (Mandarin) by Du Fu 杜甫
|
Jun 02, 2025 |
018 - 秋登蘭山寄張五 (On Climbing Orchid Mountain in the Autumn to Zhang) (Hokkien) by Meng Haoran 孟浩然
|
Jun 02, 2025 |
016 - 渭川田家 (A Farm-house on the Wei River) (Mandarin) by Wang Wei 王維
|
Jun 02, 2025 |
007 - 春思 (In Spring) (Hokkien) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
006 - 月下獨酌 (Drinking Alone with the Moon) (Taiwanese - Sung) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
013 - 送別(At Parting) (Mandarin) by Wang Wei 王維
|
Jun 02, 2025 |
006 - 月下獨酌 (Drinking Alone with the Moon) (Hokkien) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
015 - 青谿 (A Green Stream) (Mandarin) by Wang Wei 王維
|
Jun 02, 2025 |
004 - 感遇其四 (Orchid and Orange II) (Hokkien) by Zhang Jiuling 張九齡
|
Jun 02, 2025 |
006 - 月下獨酌 (Drinking Alone with the Moon) (Mandarin) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
001 - 感遇其 (Thoughts I) (Hokkien) by Zhang Jiuling 張九齡
|
Jun 02, 2025 |
005 - 下終南山過斛斯山人宿置酒 (Down Zhongnan to the Kind Pillow and Bowl of Husi) (Mandarin) by Li Bai 李白
|
Jun 02, 2025 |
009 - 贈衛八處 (To my Retired Friend Wei) (Mandarin) by Du Fu 杜甫
|
Jun 02, 2025 |
002 - 感遇其二 (Orchid and Orange I) (Hokkien) by Zhang Jiuling 張九齡
|
Jun 02, 2025 |
002 - 感遇其二 (Orchid and Orange I) (Mandarin) by Zhang Jiuling 張九齡
|
Jun 02, 2025 |
001 - 感遇其 (Thoughts I) (Mandarin) by Zhang Jiuling 張九齡
|
Jun 02, 2025 |